index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 324.3

Exemplar B

[ § 3' ] B

Vs. II 1

11 [ ... ] NIM.LÀL-aš 12 pár-ga-mu-uš ḪUR.S[AGMEŠ-uš ... ] 13 [ ... ]

[ § 3' ] B

Vs. II 2

13 [ḫal-lu-wa-m]u-uš ša-aḫ-ta 14 ḫu-wa-an-ḫu-e[š-šar-kán ... ]

[ § 3' ] B

Vs. II 3

14 [ ... ] 15 [ _ ]-it-za-ta2 LÀL-it zi-in-né-e[t] 16 [ ... ]

[ § 3' ] B

Vs. II 4

16 [zi-in-n]é-et 17 na-an ú-e-el-lu-i U[RUli-iḫ-zi-ni ... ]

[ § 3' ] B

Vs. II 5

18 [na-an-ká]n ŠUḪI.A-ŠU GÌRḪI.A-ŠU ši-i-e-[et] 19 [ ... ]


[ § 4' ] B

Vs. II 6

20 [ ... ] dte-li-pí-nu-MA 21 ú-uk-wa-az-za-an [ša-a-nu-un]

[ § 4' ] B

Vs. II 7

22 [ ... -u]n 23 šu-me-ša-wa-mu ša-ša-an-da-an [ ... ]

[ § 4' ] B

Vs. II 8

24 [ ... ] ša-a-an4-ta-an ku!-wa-at me-ma-nu-ut-te!-en 25 [ ... ]

[ § 4' ] B

Vs. II 9

25 [le-e-la]-ni-e-et-ta-at5 26 na-aš-ta -ru6 ši-il-ma-[ ... ]

[ § 4' ] B

Vs. II 10

26 [ ... -t]a? 27 ÍDḪI.A ar-šar-šu-u-ru-uš ḫu-it-ti-y[a-at]

[ § 4' ] B

Vs. II 11

28 [ ... ]x-aḫ-ta 29 nu-uš wa-at-ga-nu-ut7 wa-ap-pa-mu-uš x8[ ... ]

[ § 4' ] B

Vs. II 12

30 [URUDIDLI.ḪI].A-uš9 pí-ip-pa-aš 31 ÉḪI.A-TIM pí-i[p-pa-aš]


[ § 5' ] B

Vs. II 13

32 [DUMU.LÚ].U19.LU ḫar-ni-ik-ta 33 GU4ḪI.A UDUḪI.A ḫar10-ni-i[k-ta]

[ § 5' ] B

Vs. II 14

34 [ ... ]-e-ez-zi 35 DINGIRM[ ... -l]e?11-e-er 36 nu ku?12-x[ ... ]

[ § 5' ] B

Vs. II 15

37 [ ... ] dte-li-pí-nu-u[š=wa le-e-l]a-ni-it-ta-a[t]

[ § 5' ] B

Vs. II 16

38 [ma-a-a]n-wa i-ya-u-[e-ni] 39 [ku-it-wa] i-ya-u-e-n[i]


[ § 6' ] B

Vs. II 17

40 [DUMU.LÚ].U19.LU ḫal-zi-i[š-te-en] 41 [nu-wa-aš-ši] a-pa-a-a[š13]

[ § 6' ] B

Vs. II 18

41 [GIŠ]a-at-ta-ra-an [ ... d]a?-a-ú 42 nu14[ ... ]

[ § 6' ] B

Vs. II 19

43 [ḫa-a]-ra-ašMUŠEN ti-e15-[] 44 [na-an wa-a]r-nu-u[d-du]16 45 [ ...17 ]

[ § 6' ] B

Vs. II 20

45 [wa-a]r-nu-ut18 46 ḫa-a-r[a-ašMUŠEN pár-ta-u-ni-i]t w[a- ... ]

[ § 6' ] B

Vs. II 21

47 [ša-an] ki-iš-nu-er19 48 [ ... ]x-ŠU[ ... ]

[ § 6' ] B

Vs. II 22

49 [ ... ]-ti?[ ... ] Vs. II bricht ab.

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 324.3 (TX 2012-06-07)


2

CHD L-N 251b liest hier: [ŠÀ]-itzaš›ta LÀL-it zinni[t]; vgl. die Anmerkung in der Übersetzung.

4

an über Rasur.

5

Vgl. CHD Š 13b.

6

Zum Problem der hethitischen Lesung des Sumerograms vgl. CHD Š 78a.

7

Lesung als walganut nach Neu, StBoT 5, 1968, 187 mit Anm. 7. Tischler: „watganu- lies walganu- ‚niederreißen‘“.

8

Mazoyer 2003, 61: w[a?- . Diese Lesung ist nach Kollation am Foto möglich.

9

Trabazo 2002, 120: [lu-ut-ta]-⌈a⌉-uš?.

10

ḫar über Rasur.

11

Die Lesung nach Kollation am Foto wahrscheinlich.

12

Oder ma-?

13

Trabazo 2002, 120: a-pa-a-a[š ḪUR.SAGam-mu-na?].

14

Trabazo 2002, 120: nu-[wa-ra-an a-pa-a-aš ar-nu-ud-du?].

15

Trabazo 2002, 122, Mazoyer 2003, 62: ti-x[. Die Zeichenreste nach Kollation am Foto wohl als e zu lesen.

16

Trabazo 2002, 122: pár-ta-u-ni-it? a]r-nu-ud-[du.

17

Trabazo 2002, 122: da-an-? .

18

Trabazo 2002, 122, Mazoyer 2002, 62: [na-an a]r-nu-ut.

19

Mazoyer 2002, 62: [ḫa-at-k]i-iš-nu-ir; Trabazo 2002, 122: [ḫa-at-k]iš-nu-ir.


Editio ultima: Textus 2012-06-07